Librairie L'étourdi
Livres anciens
et d'occasion
contact@etourdi.com
Commandes
Mode d'emploi
du moteur
de recherche
|
|
ACKROYD P. Le complot de Dominus
Traduction de l'anglais
de B. Turle. Ph. Rey, 2004, in-8, 238 pages.
2
ACKROYD
P. Un puritain au paradis
Traduction de l'anglais
de B. Turle. R. Laffont, Pavillons, 1998, in-8, 312 pages. Traces
de pliure aux coins de la première de couverture.
2
AIKEN
C. The Conversation or
Pilgrims' Progress A Domestic Symphony
Rodney Phillips & Green,
London, 1940, in-12, 164 pages. Cartonnage bleu toilé,
dos et bordures latérales gauche du premier plat et droite
du second un peu passés, charnière intérieure
du premier plat partiellement fendue, petits manques à
la bordure supérieure des pages 47-48 et au coin inférieur
de la dernière page de garde. EDITION ORIGINALE.
2
ALDANOV M. Avant le déluge
Traduction de l'anglais
de M. de Ginestet. Hachette, Les beaux romans historiques, 1949,
petit in-8, 557 pages. Demi basane blonde à nerfs très
légèrement épidermée.
"Ce jour-là,
11 janvier 1874, Nicolas Mamontov, comme la plupart des habitants
de la ville toujours peu matinale de Saint-Pétersbourg,
se réveilla bien avant l'heure habituelle. Surpris, il
s'assit sur son lit, cligna des yeux à la lumière
aveuglante qui emplissait sa chambre et, inclinant un peu la
tête, tendit l'oreille. "Au diable tout ce bruit !
Que se passe-t-il ?"" (Premier paragraphe du roman,
page 7.)
3
ALDISS
Br.W. Soldat, lève-toi... ou
les nouvelles aventures d'un petit garçon élevé
à la main
Traduction de l'anglais de
J.-P. Carasso. H. Veyrier, Off, 1978, in-8, 258 pages. Petite
trace de pliure à la partie supérieure de la bordure
latérale extérieure de la première de couverture.
EDITION ORIGINALE de la traduction.
2
ALGREN
N. La rue chaude (A Walk
on the Wild Side)
Traduction de l'américain
de R. Giroux. Gallimard, Du monde entier, 1960, in-8, 332 pages.
Jaquette défraîchie (petits accrocs, petites déchirures
et petits manques), premier plat illustré d'une photographie
en noir et blanc extraite de l'adaptation cinématographique
d'E. Dmytryk du roman, rousseurs aux pages de garde et à
la première page de faux-titre. Première édition
de la traduction.
2
ALONSO
J. Le mur écorché
Traduction de l'américain
de P. Dubois. Méridiens Klincksieck et Cie, Littérature,
1989, in-8, 99 pages. Petite inscription à l'encre sur
la partie supérieure de la première page de garde.
2
ALTHER
L. Kinflicks
A.A. Knopf, New York,
1976, in-8, 506 pages. Cartonnage rouge (dos toilé) et
crème, jaquette en couleur, tache sur la tranche supérieure.
EDITION ORIGINALE.
2
AMIS
K. Sur la fin
Traduction de l'anglais
d'I. Chapman. Payot, 1999, in-8, 178 pages.
2
ANTRIM
D. Le vérificateur
Traduction de l'américain
de R. Davreu. Editions de l'Olivier, 2003, in-8, 200 pages.
"Les dîners
de crêpes étaient mon idée." (Première
phrase du roman, page 7.)
2
ANTRIM
D. Votez Robinson
Traduction de l'américain
de R. Pépin. Editions de l'Olivier, 2000, in-8, 199 pages.
"Voyez une ville
rose stuc, blanc ventre de poisson, parée de glycines
et de palmiers qui ondulent, et sentant le fruit pourri écrasé
sous les arbres : mangue, papaye, mandarine délicieuse
; imaginez cette ville se dressant sur des bancs de corail blanchis
et coupant de bas en haut à travers des mers à
la température du bain : le monde enfoui des poissons.
C'est ce que ma femme, Meredith, appelle l'océan."
(Ouverture du roman, page 9.)
2
ARNOLD
E. La nuit de veille
Traduction de l'anglais
de Fr. Ponthier. Presses de la Cité, 1968, in-8, 379 pages.
Plein skaï bleu, rayures superficielles au second plat,
accrocs à la partie gauche de son champ inférieur
et à son angle inférieur droit, trace de pliure
et très petits accrocs au dos, légères taches
à la tranche supérieure.
3
ARNOLD
E. La nuit de veille
Traduction de l'anglais
de Fr. Ponthier. Presses de la Cité, 1968, in-8, 379 pages.
Plein skaï bleu (très petit accrocs superficiel à
la jonction du premier plat et du dos).
3
ASTRACHAN
S. Hôtel Sevilla Rockaway
Beach, 1947
Traduction de l'anglais de
Cl. Jeanneau. Le bois d'Orion, 1996, in-8, 182 pages. Bordure
supérieure de la première de couverture très
légèrement passée, annotations au crayon.
"L'hôtel
Sevilla à Rockaway Beach était un palais de sept
étages en stuc rose, orné d'arches mauresques et
flanqué de hautes tourelles. / Rockaway Beach, au-delà
de la cent dixième rue où se termine la promenade
en planches, avait été un quartie résidentiel
de Gentils. Mais, pendant la guerre, quand les estivants se firent
rares, on avait commencé à louer aux Juifs. A présent,
deux ans après la guerre, eux aussi étaient propriétaires
de résidences d'été, et l'hôtel, dominant
tous les bâtiments à la ronde, s'était vu
insuffler une deuxième vie par son nouveau propriétaire,
Manya Foxman." (Ouverture du roman, page 11.)
2
ATKINSON
K. Dans les coulisses du Musée
Traduction de l'anglais
de J. Bourdier. Editions de Fallois, 1998, in-8, 349 pages. Légères
petites traces de pliures aux coins inférieurs des couvertures
et à l'angle supérieur intérieur de la première
de couverture.
"Ca y est, j'existe
!" (Première phrase du roman, page 11.)
2
ATKINSON
K. Sous l'aile du bizarre Roman
comique
Traduction de l'anglais de
J. Bourdier. Editions de Fallois, 2000, in-8, 365 pages.
2
AUSTEN J. Raison et sensibilité
(Sense and Sensibility)
Traduction de l'anglais d'E.
Rocart. Editions La Boétie, Bruxelles, 1945, in-8, 214
pages. Légères traces de pliures et très
petites déchirures aux bordures latérales extérieures
des couvertures, petite déchirure à la partie inférieure
de la jonction de la première de couverture et du dos,
déchirure un peu plus importante et imparfaitement recollée
à la partie supérieure de la jonction de la quatrième
et du dos, petits manques aux parties supérieure et inférieure
du dos, aux coins de la première de couverture et aux
angles supérieurs de la quatrième, légères
traces de pliures à la bordure latérale extérieure
des toutes dernières pages. En frontispice une illustration
de R. Livain en noir et blanc. EDITION ORIGINALE de cette nouvelle
traduction, 1/3000 exemplaires.
3
AUSTEN
M.E. L'Amour par petites
annonces
Traduction de l'anglais de
S. Gleize. Acropole, Littérature du monde, 1985, grand
in-8, 251 pages.
2
BACH
R. Jonathan Livingston le Goéland
Traduction de l'américain
et préface de P. Clostermann. Flammarion, 1978, in-8,
91 pages. Jaquette illustrée en couleurs (très
petits manques superficiels à ses bordures, petite trace
de pliure à la partie inférieure du revers du premier
plat, trace de pliure à la partie supérieure de
celui du second), traces de pliures au coin supérieur
des pages 23 à 26, inscriptions à l'encre sur la
page 9, photographies de R. Munson en noir et blanc hors-texte.
2
BACH
R. Jonathan Livingston le Goéland
Traduction de l'américain
et préface de P. Clostermann. Flammarion, 1978, in-8,
91 pages. Jaquette illustrée en couleurs (très
petites déchirures et infimes manques aux bordures supérieures
et inférieures des plats et du dos), photographies de
R. Munson en noir et blanc hors-texte.
2
BACH
R. Jonathan Livingston le Goéland
Traduction de l'américain
et préface de P. Clostermann. Flammarion, 1973, in-8,
91 pages. Jaquette illustrée en couleurs (petites déchirures
et infimes manques aux bordures supérieures des plats
et du dos - essentiellement à l'angle supérieur
intérieur du second plat - et à la partie inférieure
de la jonction du second plat et du dos), photographies de R.
Munson en noir et blanc hors-texte.
2
BAILEY
P. Le dernier couloir
Traduction de l'anglais
de M. Courtois-Fourcy. B. Coutaz, 1988, in-8, 199 pages.
2
BALDWIN
J. Harlem quartet
Traduction de l'américain
de Ch. Besse. Stock, Roman, 1987, grand in-8, 439 pages. Légères
traces de pliures aux coins des couvertures, traces de pliures
aux bordures latérales extérieures des pages 161
à 172.
2
BALLARD J.G. Millenium People
Traduction de l'anglais
de Ph. Delamarre. Denoël, Denoël et d'ailleurs, 2004,
in-8, 365 pages. Infimes traces de pliures aux coins inférieurs
des couvertures, légères petites traces de pliures
aux parties intérieures des bordures supérieure
et inférieure de la première de couverture ainsi
que de la bordure inférieure de la quatrième, et
aux bordures supérieure et inférieure du dos, inscription
à l'encre à la bordure supérieure de la
première page de garde, trace de pliure au coin supérieur
des pages 89-90.
"Une petite révolution
se déroulait, si discrète et si disciplinée
que presque personne ne s'en était aperçu."
(Première phrase du roman, page 7.)
3
BALLARD J.G. Que notre règne arrive
Traduction de l'anglais
de M. Charrier. Denoël, Denoël & d'ailleurs, 2007,
in-8, 409 pages. Très légère trace résiduelle
de mouillure à la bordure supérieure de l'exemplaire.
"Richard Pearson,
publiciste au chômage, cherche à démêler
les circonstances étranges du meurtre de son père,
mortellement blessé lors d'une rixe à Brooklands,
une ville de la banlieue de Londres. / Parti enquêter sur
place, Pearson se retrouve plongé dans la vie quotidienne
de cette morne cité en bordure d'autoroute dont le centre
commercial, Métro-Centre, lieu du crime, semble être
devenu la seule raison de vivre. Hanté par cette étrange
disparition, Pearson tâtonne, à la recherche d'un
indice. Mais très vite, les pistes se brouillent ; Richard
est témoin de manifestations de haine et de nationalisme
inquiétantes, le consumérisme ambiant vire à
l'obsession et la déliquescence sociale se fait partout
sentir. / Plus encore qu'un assassin, c'est une vérité
qu'il découvrira au bout du chemin : celle qui dort, enfouie,
au fin fond de nos sociétés postmodernes..."
(Quatrième de couverture.)
3
BANKS
R. La Réserve
Traduction de l'américain
de P. Furlan. Initiales, 2006, in-12, 38 pages. Infimes traces
d'usure à la jonction des couvertures.
"Profitant d'un
moment où plus personne enfin ne faisait attention à
elle, la belle jeune femme sortit de la salle de séjour,
faussant compagnie à ses parents et à leurs amis.
Elle traversa la véranda fermée par un fin grillage,
passa sur la terrasse et, pieds nus, marchant doucement sur les
aiguilles de pin, longea la tentaculaire construction en rondins
pour descendre vers le lac." (Premier paragraphe du récit,
page 7.)
3
BANVILLE
J. Eclipse
Traduction de l'anglais
de M. Albaret-Maatsch. R. Laffont, Pavillons, 2002, in-8, 283
pages.
2
BANVILLE J. Kepler
Traduction de l'anglais
de M. Albaret. Flammarion, 1992, in-8, 281 pages.
"Johannes Kepler,
endormi le nez dans sa fraise, entrevoit en rêve la résolution
du mystère du monde. Il la tient serrée au plus
profond de son cerveau comme s'il étreignait entre ses
mains un trésor d'une fragilité et d'une splendeur
surnaturelles. Oh, ne t'éveille pas ! Mais il n'en fut
rien. Poussée par un plaisir malin, Dame Barbara l'attrapa
par son pied mal chaussé et le secoua ; l'oeuf fabuleux
se cassa incontinent et ne lui resta plus qu'un peu de blanc
et quelques coordonnées sous forme de bouts de coquille.
/ Et 0,00429." (ouverture du roman, page 9.)
3
BANVILLE
J. Le monde d'or
Traduction de l'anglais
de M. Albaret. Flammarion, 1994, in-8, 267 pages.
3
BARCLAY
Fl.L. La châtelaine de Shenstone
Traduction de l'anglais
d'E. de Saint-Cloud, note biographique de l'éditeur. Librairie
Plon, 1951, in-12, 251 pages. Demi basane blonde à nerfs
très légèrement épidermée.
2
BARNES
J. Avant moi
Traduction de l'anglais
de M. Courtois-Fourcy. Denoël, Empreinte, 1991, in-8, 250
pages.
"La première
fois que Graham Hendrick surprit sa femme en flagrant délit
d'adultère, il s'en moqua éperdument. Il se mit
même à rigoler doucement. Il ne lui serait certes
pas venu à l'esprit de tendre la main pour couvrir les
yeux de sa fille." (Premier paragraphe du roman, page 11.)
2
BARNES
J. Love, etc.
Traduction de l'anglais
de R. Las Vergnas. Denoël, Empreinte, 1992, in-8, 314 pages.
Légère petite trace de pliure à la partie
supérieure de la jonction de la quatrième de couverture
avec le dos.
"La première
fois que Graham Hendrick surprit sa femme en flagrant délit
d'adultère, il s'en moqua éperdument. Il se mit
même à rigoler doucement. Il ne lui serait certes
pas venu à l'esprit de tendre la main pour couvrir les
yeux de sa fille." (Premier paragraphe du roman, page 11.)
2
BATES
H.E. The Purple Plain
Little, Brown and Company,
Boston, 1947, in-8, 308 pages. Cartonnage marron toilé
(très légère rayure très superficielle
à la partie supérieure droite du premier plat).
EDITION ORIGINALE.
2
BAYER
W. Visions of Isabelle
Delacorte Press, New
York, 1976, in-8, 318 pages. Cartonnage mauve, jaquette illustrée
en couleurs (petites déchirures à la bordure supérieure
des plats et du dos), une carte en noir et blanc hors-texte.
2
BEAUMAN
S. L'Ange noir
Traduction de l'anglais
d'A. Granger-de Scriba. R. Laffont, Best-Sellers, 1991, grand
in-8, 653 pages. Traces de pliures aux coins des couvertures,
très petits manques superficiels à la bordure supérieure
de la première et à sa jonction avec le dos.
2
BEGLEY
L. Mr. Schmidt
Traduction de l'anglais
de M. Cholodenko. B. Grasset, 1997, petit in-8, 302 pages.
2
BEGLEY
L. Mr. Schmidt libéré
Traduction de l'anglais
de P. Guglielmina. B. Grasset, 2002, petit in-8, 339 pages. Infime
trace de pliure au coin supérieur de la quatrième
de couverture, très infime déchirure à la
bordure supérieure du dos.
2
BEGLEY
L. Une éducation polonaise
Traduction de l'anglais
de M. Akar. B. Grasset, 1992, petit in-8, 263 pages.
2
BINCHY
M. Le lac aux sortilèges
Traduction de l'anglais
de N. Haddad. Presses de la Cité, 1996, in-8, 588 pages.
Petites traces de pliures au coin supérieur de la première
de couverture et au coin inférieur de la quatrième,
traces de pliures plus importantes au coin inférieur de
la première de couverture et au coin supérieur
de la quatrième, très légères petites
traces de pliures aux centres de la première et de la
quatrième de couverture.
"Kit avait toujours
cru que le pape avait assisté au mariage de son père
et de sa mère." (Première phrase du roman,
page 9.)
2
BINCHY
M. Nos rêves de Castlebay
Traduction de l'anglais
de M. Sissung et M. Duchamp. Editions du Rocher, 1999, grand
in-8, 435 pages. Légères traces de pliures aux
coins des couvertures et à la partie inférieure
de la jonction de la quatrième de couverture avec le dos,
petites déchirures à la partie intérieure
de la bordure supérieure de la première de couverture.
"On appelait souvent
la grotte de sainte Brigide la "grotte de l'Echo".
En fait, ce n'était pas un écho qu'elle renvoyait
mais la réponse à une question, à condition
de se tenir en un endroit précis et de la lancer à
tue-tête. L'été, elle ne désemplissait
pas de filles en vacances à Castlebay. Elles demandaient
à l'écho si elles auraient un amoureux, ou si Gerry
Doyle ferait enfin attention à elles. Clare les trouvait
folles de révéler leurs secrets à la grotte.
D'autant plus que des gens comme sa soeur Chrissie et ses copines
allaient les écouter en se tordant de rire, après
quoi elles colportaient ce qu'elles avaient entendu. Clare disait
que pour rien au monde elle n'interrogerait l'écho, parce
que dans ce cas, sa question ne serait plus secrète. Elle
y alla pourtant, à cause du prix d'histoire. Mais ce n'était
pas pareil." (Premier paragraphe du roman, page 9.)
2
BLECHMAN
B. Stations
Traduction de l'anglais
de P. Singer. Gallimard, Du monde entier, 1968, in-12, 203 pages.
Couverture légèrement jaunie. Première édition
de la traduction, exemplaire du Service de Pressse.
2
BOROVSKY
N. Une fille de la noblesse
Traduction de l'américain
de D. Pastré. R. Laffont, 1986, grand i n-8, 457 pages.
Légères traces de pliures aux coins de la première
de couverture et à la bordure latérale extérieure
de la quatrième, petites traces de pliures un peu plus
marquées aux parties inférieures de la jonction
de la quatrième de couverture avec le dos et aux parties
inférieures des bordures latérales intérieures
des dernières pages, carte en noir et blanc hors-texte.
"Je suis née
à Pétersbourg dans une grande maison à colonnes
du quai Anglais, le même jour que la fille du tsar, la
grande-duchesse Tatiana, de qui, en son honneur, je reçus
le nom. Les choches de la cathédrale carillonnèrent
; la forteresse Pierre-et-Paul salua de vingt et un coups de
canon la naissance impériale. C'était le 28 mai
1897, trois ans après l'avènement de Nicolas II
et huit ans avant la révolution de 1905, qui fut le commencement
de la fin pour nos deux familles." (Premier paragraphe du
roman, page 13.)
2
BOTTON
A. (de) Portrait d'une jeune fille anglaise
Traduction de l'anglais
de J.-P. Aoustin. Denoël, Empreinte, 1998, in-8, 277 pages.
"Quelle que soit
notre expérience de ce monde et de ses habitants, si impartial
que soit notre jugement et si variées que soient nos relations,
il n'y aurait rien d'étonnant à ce que la personne
la plus merveilleuse que nous ayons jamais rencontrée,
celle dont les goûts en matière de littérature
et d'amour, de religion et de loisirs, d'histoires grivoises
et d'hygiène domestique sont tous irréprochables,
dont les revers sont capables de susciter en nous une sollicitude
et une compassion inépuisables, dont la mauvaise haleine
matinale ne nous fait jamais frissonner de dégoût
et dont la vision de l'humanité ne semble ni cruelle ni
naïve - à ce que cette personne, on peut le suggérer
sans présomption, ne soit nulle autre que nous-même."
(Première phrase du Préambule de ce roman, page
11.)
2
BOYD
W. Comme neige au soleil
Traduction de l'anglais
de Ch. Besse. Balland, 1984, in-8, 404 pages. Jaquette illustrée
en couleurs (infime déchirure sans manque à la
partie supérieure du dos), en frontispice une carte de
l'Afrique en noir et blanc.
"1914. L'Afrique
Orientale. Au pied du Kilimandjaro, à la frontière
des territoires anglo-allemands, vient de retentir l'écho
de la lointaine Sarajevo. Colons, fermiers, et militaires des
deux bords, se jettent avec d'autant plus d'ardeur dans la guerre
qu'ils sont persuadés, comme l'explique un officier anglais,
"qu'elle ne durera pas plus de deux mois. Il fait trop chaud
ici pour se battre plus longtemps. On fondra tous comme neige
au soleil !" / Quatre ans plus tard, trois semaines après
l'Armistice en Europe, l'armée allemande d'Afrique n'a
toujours pas capitulé pour la bonne raison que personne
ne lui a dit d'arrêter. / C'est cette guerre cocasse, ubuesque,
et meurtrière, contrepoint ignoré des grandes batailles
d'Europe, qui sert de toile de fond au brillant et passionnant
second roman de William Boyd. / Six personnages : Temple Smith,
le bedonnant mais dynamique fermier américain, amoureux
de ses machines ; Eric von Bishop, son mélancolique et
bizarre voisin allemand, dont l'épouse, Liesl, passionnée
de rahat-loukoums, est une plantureuse statue de l'ennui ; Félix,
l'étudiant dilettante d'Oxford qui se voudrait esthète
et cynique au lieu de vierge et boutonneux ; son frère,
le beau Gabriel, un officier de tradition, en pleine et difficile
lune de miel avec la jeune et candide Charis. / Six héros
pas toujours très héroïques, dont l'histoire,
racontée avec une verve graphique et une ironie tendre,
ne cesse d'osciller entre la folie et la raison, l'hilarité
et l'horreur." (Quatrième de couverture.)
2
BOYD
W. L'après-midi bleu
Traduction de l'anglais
de Ch. Besse. Seuil, 1994, in-8, 358 pages. Jaquette illustrée
en couleurs.
2
BOYD
W. Le destin de Nathalie X
Traduction de l'anglais
de Ch. Besse. Seuil, 1996, in-8, 245 pages. Jaquette illustrée
en couleurs (légères petites traces de pliures
aux bordures supérieure et inférieure du premier
plat ainsi qu'à la bordure inférieure du dos, petite
trace de pliure plus marquée à la bordure supérieure
du dos).
"Apparition graduelle
// Un jour - en fait, tout bien réfléchi, il n'y
a pas si longtemps - à l'est du centre de l'Afrique occidentale,
par un matin débilitant de mai, Aurélien No, assis
sur le perron de la maison de son père, contemplait sans
la voir la route qui menait à Murkina Leto, capitale de
la République populaire de Kiq. Le soleil, se disait distraitement
Aurélien, semblait peser sur le paysage brun et poussiéreux
avec une force d'une intensité superflue, il n'y avait
certainement plus la moindre trace d'humidité à
sécher et ça paraissait... Il chercha le mot une
seconde ou deux : ça paraissait "stupide" que
toute cette énergie calorifique dût être gaspillée."
(Ouverture du roman, page 9.)
2
BOYLE
T.C. 25 histoires d'amour
Traduction de l'américain
de R. Pépin et J. Tombeur. B. Grasset, 2000, grand in-8,
445 pages. Petites traces de pliures aux coins de la première
de couverture et au coin supérieur de la quatrième,
trace de pliure plus importante à la partie supérieure
de la bordure latérale intérieure de la première
de couverture.
La poudreuse fatale.
Ce n'étais pas une mauviette. Amours modernes. Ike et
Nina. Les jardins sous la terre. Les soeurs noir et blanc. Fougou
à pleurer. Poème sans héros. Coeur de championne.
Connaissance de la viande. Les origines de l'homme. Restaurant
dames. L'espoir grandit. Catastrophes naturelles. Je suis sorti
avec Jane Austen. Caviar. Heartbreak Hotel. Caye. John Barleycorn
n'est pas mort. Les petites gens à fourrure. Le dégel.
Retour à l'Eocène. Si le fleuve était whisky.
Sur le toit du monde. Le Juliana.
2
BOYLE T.C. Talk Talk
Traduction de l'anglais
de B. Turle. B. Grasset, 2007, grand in-8, 440 pages. Légères
petites traces de pliures au coin supérieur de la première
de couverture et au coin inférieur de la quatrième.
"Elle était
en retard, toujours en retard, c'était un de ses défauts,
elle le savait, mais, d'abord, elle n'avait pas retrouvé
son sac, et une fois qu'elle l'avait retrouvé (sous sa
veste en velours bleu pendue à la patère dans l'entrée),
c'étaient ses clefs qu'elle avait cherchées."
(Première phrase du roman, page 15.)
6
BREBNER
W. The Second Circle
The Viking Press, New
York, 1951, in-8, 275 pages. Cartonnage gris (légères
traces de salissures au second plat, dos très légèrement
jauni). EDITION ORIGINALE.
2
BREYTENBACH
Br. Mémoire de poussière et de neige
Traduction de l'anglais
de J. Guiloineau. B. Grasset, 1989, in-8, 371 pages. Jaquette
illustrée en couleurs (légères petites traces
de pliures, petites déchirures et quelques très
petits manques aux bordures extérieures des plats, aux
bordures supérieure et inférieure du dos et aux
parties supérieures et inférieures de leurs jonctions).
Envoi autographe signé de l'auteur.
2
BREYTENBACH
Br. Mouroir (Notes-miroir
pour un roman)
Traduction de l'anglais de
J. Guiloineau. Stock, Nouveau Cabinet Cosmopolite, 1984, in-8,
323 pages. Légères traces de pliures aux angles
de la première de couverture.
Nouvelles.
2
BRIGHT
Fr. Jeux de Miroirs
Traduction de l'anglais
de J. Chicheportiche. Presses de la Cité, 1992, in-8,
554 pages. Légère trace de pliure à la partie
inférieure de la bordure latérale extérieure
de la première de couverture, trace de pliure plus marquée
au coin inférieur de la quatrième, très
petite trace de pliure et infime déchirure à la
bordure inférieure du dos, manque la page d'achevé
d'imprimer.
2
BRINK
A. Au plus noir de la nuit
Traduction de l'anglais
de R. Fouques-Duparc, préface de Cl. Wauthier. Stock,
Le Cabinet cosmopolite, 1976, in-8, 438 pages. Traces de pliures
aux coins des couvertures et des toutes premières et toutes
dernières pages ainsi qu'à l'angle inférieur
intérieur de la quatrième de couverture et des
dernières pages, couvertures et dos partiellement décolorés.
2
BROMFIELD
L. Ce monde où nous vivons
Traduction de l'anglais
de La Baume et H. de Boissard. La Jeune Parque, Fenêtre
sur le monde, 1948, in-8, 442 pages. Très légères
rousseurs aux bordures de la première de couverture.
2
BRONTË
Ch. Jane Eyre
Adaptation de l'anglais
de G. Méker. Editions G.P., Super, 1957, in-8, 383 pages.
Cartonnage rose toilé (dos légèrement passé),
illustration en noir et blanc sur le premier plat, rhodoïd
(petites déchirures au coin supérieur du premier
plat et à la bordure inférieure du dos, manques
à l'angle supérieur intérieur du second
plat et à la bordure supérieure du dos), illustrations
de F. Lacroix en noir et blanc dans le texte et en couleurs hors
et dans le texte.
2
BRONTË
Ch. Le professeur
Traduction de l'anglais
de H. Loreau. S.E.P.E., Bibliothèque de Lectures de Paris,
sans date (années 1940), petit in-8, 204 pages. Couverture
défraîchie : légèrement jaunie, taches
à la première, petit manque ses coins, au dos et
aux bordures de la quatrième. Petites inscriptions à
l'encre sur la partie supérieure de la première
page de garde.
2
BRONTË
E. Wuthering Heights
Traduction de l'anglais
de G. Méker, introduction de M. Manoll. Editions G.P.,
Super, 1959, in-8, 263 pages. Cartonnage noir toilé, illustration
en rose et blanc sur le premier plat, illustrations de R. Péron
en noir et blanc dans le texte et en couleurs hors et dans le
texte.
2
BROOKNER A. Le dernier voyage
Traduction de l'anglais
de M. Herpe-Voslinsky. Belfond, 2004, in-8, 299 pages. Très
légères petites traces de pliures aux parties intérieures
des bordures supérieures des couvertures et au coin supérieur
de la première de couverture.
"Julius Herz fit
un rêve dont il s'éveilla tout ému et impressionné
alors qu'il faisait encore nuit noire. Il rêva qu'il avait
reçu un coup de téléphone de sa cousine,
Fanny Bauer, l'amour de sa vie. Elle lui intimait l'ordre de
l'emmener au cinéma. Désireux de lui complaire,
comme toujours, il enfilait son manteau et en l'espace d'une
seconde il était ailleurs - selon la norme de ces rêves
où vos souhaits se réalisent. Bien que ce fût
un après-midi de semaine, le cinéma était
tellement bondé qu'ils devaient se tenir debout au fond
de la salle. Fanny était telle qu'il l'avait toujours
connue et telle qu'il se la rappelait : irritable comme toutes
les jolies femmes gâtées, exigeante et jamais satisfaite.
Peu après le début du film, elle lui avait aggripé
le bras, déclarant qu'elle ne se sentait pas bien. Sans
transition de nouveau, ils se trouvaient dans le vaste café
du multiplexe. Fanny s'était à peu près
remise mais, contrairement à son habitude, elle était
décoiffée et affublée d'un grand manteau
en poil de chameau jeté sur les épaules. Lui ne
se départait pas de son sourire empressé, il en
était conscient, mais cela le déconcertait. C'était
le manteau qui le troublait, son manteau à lui, qu'il
aurait dû porter. Il ne se souvenait pas de le lui avoir
proposé. Le manteau et le malaise de Fanny demeuraient
étroitement liés dans son esprit. Mais lorsqu'il
comprit que le plus malade des deux, c'était lui, la signification
du rêve se révéla dans toute sa force. Souffrant,
souriant, il lui avait offert ce qui lui restait de santé
et d'énergie et elle, sans s'en rendre compte, sans la
moindre gratitude, l'en avait négligemment dépossédé.
Ce geste était très significatif de leurs rapports
dans la vie réelle, remarqua-t-il en se réveillant.
Revenu à lui, il prit conscience d'adresser un sourire
- de complicité et d''assentiment - vers les coins de
la chambre obscure." (Ouverture du roman, pages 7-8.)-
3
BROOKNER
A. Sofka
Traduction de l'anglais
de F. Gonzalez Batlle. La Découverte, 1987, in-8, 201
pages. Trace résiduelle de mouillure à la partie
inférieure de l'exemplaire, traces de pliures aux coins
des couvertures.
2
BROOKNER L. Les visiteurs de l'été
Traduction de l'anglais
de M. Herpe-Voslinsky. La Découverte, 1998, in-8, 253
pages.
2
BUCK P. La Mère
Traduction de l'anglais
de G. Delamain, préface de L. Gille. Stock, 1952, in-12,
254 pages. Légères petites traces de pliures aux
bordures des couvertures, dos légèrement jauni,
infimes manques aux parties supérieures et inférieures
de ses jonctions avec les couvertures, inscriptionà l'encre
à la partie extérieure de la bordure supérieure
de la première page de garde, traces résiduelles
de mouillures aux bordures supérieures et latérales
extérieures des premières pages, tranches latérales
des pages 10 à 16 mal coupées.
"Derrière
le four de terre, dans la cuisine d'une petite ferme au toit
de chaume, la mère, assise sur un tabouret de bambou,
alimentait d'herbes le trou du foyer où le feu brûlait
sous un chaudron de fer." (Première phrase du roman,
page 17.)
2
BUCK
P. La vie n'attend pas
Traduction de l'anglais
de L. Tranec. Stock, 1967, in-8, 279 pages. EDITION ORIGINALE
de la traduction.
2
BUCK
P. Le pain des hommes
Traduction de l'américain
de L. Tranec. Librairie Stock, 1952, in-12, 443 pages. Dos et
(surtout) bordures latérales intérieures des couvertures
un peu jaunis, légères petites taches au dos, à
la partie intérieure de la bordure latérale intérieure
de la première de couverture, et à la bordure latérale
intérieure de la quatrième, légères
petites traces de pliures à la partie intérieure
de la bordure latérale intérieure et à la
bordure latérale extérieure de la première
de couverture, très petit manque à la bordure inférieure
du dos, infimes manques à la partie inférieure
de sa jonction avec la première de couverture et à
la partie supérieure de sa jonction avec la quatrième.
"En l'an de grâce
1950, un matin de mars, à New-York, la violence du vent
était telle qu'au dernier étage d'un gratte-ciel
William Lane sentait frémir la construction." (Premier
paragraphe du roman, page 7.)
2
BUCK
P. Mandala ou l'histoire
d'une famille indienne
Traduction de l'américain
de L. Tranec. Stock, 1971, in-8, 305 pages. Légères
traces de pliures aux couvertures, petits manques superficiels
à leurs bordures, première page de faux-titre froissée
avec un manque à son coin supérieur.
2
BUCK P.S. This Proud Heart
Methuen & Co., London,
1955, in-12, 398 pages. Cartonnage orange, jaquette orange, noir
et blanche (petits manques aux bordures supérieures et
inférieures des plats et du dos ainsi qu'aux bordures
latérales extérieures des plats, légères
petites traces de salissure aux bordures latérales extérieures
des plats).
3
BURGESS
A. Les puissances des ténèbres
Traduction de l'anglais
de G. Belmont et H. Chabrier. Acropole, 1981, grand in-8, 713
pages. Traces de pliures aux couvertures, petites piqûres
aux tranches supérieure et latérale ainsi que (surtout)
aux toutes premières et aux toutes dernières pages.
2
BURGESS
A. Pianistes
Traduction de l'anglais
de J.-P. Carasso. B. Grasset, 1989, in-8, 281 pages. Jaquette
illustrée en couleurs (très légères
petites traces de pliures aux bordures supérieures et
inférieures des plats et du dos).
"On peut me voir
tous les après-midi pendant les mois d'été
assise à l'une des tables sur la place sous les marronniers
devant une glace à la vanille arrosée d'un petit
peu de whisky." (Première phrase du roman, page 9.)
2
BURNS
Ch. Du corps
Traduction de l'anglais
de Ch. Verdier. Climats, 1994, in-8, 221 pages. Quelques petites
taches à la quatrième de couverture. Exemplaire
du Service de Presse.
Nouvelles.
2
BURNSIDE
J. La Maison muette (Roman
de chambre)
Traduction de l'anglais (Ecosse)
de C. Richard. Métailié, Bibliothèque écossaise,
2003, in-8, 200 pages. Très infime déchirure à
la bordure inférieure du dos.
2
BYATT
A.S. Des anges et des insectes
Traduction de l'anglais
de J.-L. Chevalier. Flammarion, 1995, grand in-8, 322 pages.
Bordures supérieure et latérale intérieure
de la première de couverture et partie supérieure
du dos un peu passées, petite trace de pliure au coin
inférieur de la première de couverture, trace de
pliure plus importante à la bordure supérieure
de la quatrième, quelques illustrations en noir et blanc
dans le texte.
2
BYATT
A.S. Possession
Traduction de l'anglais
de J.-L. Chevalier. Flammarion, 1993, grand in-8, 508 pages.
Quelques traces de pliures aux couvertures, dos légèrement
passé, légère trace de pliure au coin supérieur
aux toutes dernières pages.
2
CAINE
W. Mendoza and a Little Lady
B. Tauchnitz, Collection
of British Authors, Leipzig, 1921, petit in-12, 295 pages. Cartonnage
beige toilé (très petites taches aux plats, accroc
à la partie inférieure droite du second).
2
CALDWELL E. Amour et argent
Traduction de l'américain
de M. Jossua. Fasquelle, 1956, petit in-8, 223 pages. Légères
petites traces de pliures aux coins supérieurs des couvertures
ainsi qu'à la bordure latérale et au coin inférieur
de la première, petites déchirures aux bordures
inférieures des couvertures et du dos, dos et bordures
latérales des couvertures légèrement jaunis.
"Au bout de deux
jours et deux nuits sans repos que j'avais passés à
Sarasota, j'envoyai un télégramme à Harvey
Farthing, l'exhortant à prendre des dispositions pour
quitter New York à la fin de la semaine et venir passer
quelques jours en Floride." (Première phrase du roman,
page 7.)
3
CALDWELL
E. Bagarre de Juillet (Trouble
in July)
Traduction de l'anglais de
J.-A. Bédé. Gallimard, 1947, in-12, 220 pages.
Dos et bordures des couvertures un peu jaunis, légères
petites traces de pliures aux bordures latérales extérieures
des couvertures, trace de pliure plus importante à la
bordure inférieure de la quatrième, partie supérieure
du dos fendillée.
"Le sheriff Jeff
Mc Curtain dormait profondément dans le lit conjugal à
l'étage de la prison d'Andrew-jones, siège du comté."
(Première phrase du roman, page 9.)
2
CALDWELL
E. La Route au tabac
Traduction de l'anglais
de M.E. Coindreau. Gallimard, 1947, in-12, 230 pages. Traces
de pliures, déchirures et manques aux bordures des couvertures,
dos et bordures latérales intérieures des couvertures
un peu jaunis, inscription à l'encre à la bordure
supérieure de la première page de garde. En (grande)
partie non coupé.
2
CALDWELL
E. Terre tragique (Tragic
Ground)
Traduction de l'américain
de M.-Ed. Coindreau. Gallimard, 1948, in-12, 213 pages. Très
légère petite tache à la partie inférieure
extérieure de la première de couverture, très
petites déchirures à ses bordures supérieure
et inférieure, dos jauni, petits manques à ses
bordures supérieure et inférieure, petite trace
résiduelle de mouillure à la partie inférieure
de sa jonction avec la quatrième de couverture.
"Spence Douthit
avait passé toute la journée à essayer d'obtenir
à crédit une bouteille de l'élixir stomacal
que Maud préférait." (Première phrase
du roman, page 7.)
2
CALDWELL
E. Un Châtelain des Hautes-Terres (The House in the Uplands)
Traduction de l'américain
de R. Vidal. Gallimard, 1948, in-12, 165 pages. Légères
traces de salissures et légères taches aux couvertures
et aux dos, légères petites traces de salissures
à leurs bordures, petites déchirures au coin supérieur
et à la bordure inférieure de la première
de couverture ainsi qu'aux bordures supérieure et inférieure
du dos.
"Une brise du
sud, langoureuse et humide, montait de la vallée, flottait
sur les champs fraîchement labourés du coteau et
agitait les feuilles des grands chênes qui entouraient
la vieille demeure." (Première phrase du roman, page
7.)
2
CALDWELL
T. Dynastie de la mort
Traduction de l'anglais
de J. Castier. Presses de la Cité, 1947, in-8, 437 pages.
Cartonnage éditeur bleu un peu sali, petits manques superficiels
aux champs des plats et du dos, accrocs plus importants aux coins
des plats, petit manque au coin inférieur du coin inférieur
du second plat, petites déchirures aux parties supérieures
et inférieures des jonctions des plats avec le dos, trace
de pliure à la partie supérieure du second plat,
marges des pages jaunies.
2
CALDWELL
T. The Devil's Advocate
Crown Publishers, New
York, 1952, in-8, 375 pages. Cartonnage marron toilé,
dos un peu passé. EDITION ORIGINALE.
3
CAMERON
P. Au beau milieu des choses
Traduction de l'anglais
d'A. Wicke. Rivages, 2006, in-8, 313 pages. Légères
petites traces de pliures aux coins inférieurs des couvertures.
Nouvelles.
2
CANIN
E. Le voleur du Palais
Traduction de l'anglais
de M. Véron. Calmann-Lévy, 1996, in-8, 230 pages.
Traces de pliures aux parties inférieures et aux coins
des couvertures.
"Je ne raconte
pas cette histoire pour mon honneur, car il n'en est guère
question ici, non plus qu'à titre de mise en garde, car
un homme de mon métier a tôt fait d'apprendre que
toute mise en garde est vaine." (Première phrase
du roman, page 11.)
2
CANTY
K. Etrangère en ce monde
Traduction de l'américain
de P. Furlan. Editions de l'Olivier, Petite bibliothèque
américaine, 1997, in-12, 224 pages. Très légères
petites traces de pliures aux coins de la quatrième de
couverture, petites rayures superficielles à la partie
supérieure de sa bordure latérale intérieure.
2
CAPUTO Ph. La corne de l'Afrique
Traduction de l'anglais
de P. Alien, Ph. Bonnet et Br. Matthieussent. Albin Michel, 1981,
grand in-8, 486 pages. Traces de pliures à la première
de couverture, légères petites traces de pliures
aux bordures extérieures de la quatrième de couverture
et aux coins supérieurs de quelques pages.
"Il avait un coffre
massif et des cheveux clairs, des épaules tombantes qui
rejoignaient si insensiblement son cou qu'il semblait ne pas
en avoir du tout, et une tête si grosse que ses épaules
paraissaient moins larges qu'elles n'étaient, une grosse
tête ronde qu'il dressait quelque peu en marchant, balançant
les bras comme s'il voulait écraser tout ce qui se trouvait
en travers de son chemin." (Première phrase du roman,
page 13.)
3
CAREY
P. L'inspectrice
Traduction de l'anglais
de M. Cholodenko. Plon, Feux Croisés, 1993, petit in-8,
421 pages. Légères traces de pliures aux bordures
extérieures des couvertures, tampon encré à
la partie supérieure de la première page de garde.
"Le matin Cathy
McPherson posa trois oeufs à la coque devant la porte
de Benny Catchprice et l'après-midi elle le vira du service
des pièces détachées." (Première
phrase du roman, page 11.)
2
CARTLAND
B. De l'enfer au paradis
Traduction de l'anglais
de Cl. Mallerin. Trévise, 1986, in-8, 188 pages. Infimes
traces de pliures aux coins des couvertures.
2
CATHER W. Mon Antonia
Traduction de l'américain
de R. Ruard. Tierce, DeuXtemps, 1993, petit in-8, 332 pages.
Publié pour
la première fois en 1918.
2
CHAMBERS
R.W. The Firing Line
D. Appleton and Company,
New York and London, 1918, in-12, 499 pages. Cartonnage rose
toilé (fort taché - usures aux champs de ses plats
et de son dos), charnières intérieures des contre-plats
brisés, petits manques à la jonction du premier
contre-plat et de la première page de garde, scotch à
la bordure latérale intérieure de la première
page de garde, illustrations en noir et blanc hors-texte.
2
CHARYN
J. Le marin blanc du Président
Traduction de l'américain
de B. Hessel. Ramsay, Mots, 1980, in-8, 274 pages. EDITION ORIGINALE
de la traduction.
2
CHASE
M.E. The Plum Tree
Collins, London, 1950,
in-12, 121 pages. Cartonnage rouge toilé (petites traces
de pliures aux coins supérieurs des plats, légère
petite tache à la partie supérieure du second,
dos un peu passé). EDITION ORIGINALE.
2
CHASE-RIBOUD
B. Le Nègre de l'Amistad
Traduction de l'anglais
d'E. Lesne et S. Quadruppani. Albin Michel, 1989, in-8, 330 pages.
"L'écho
des lions résonnait au loin parmi les montagnes aux sommets
arrondis, et le ciel d'hiver froid et noir resplendissait de
toutes ses constellations que reflétaient fidèlement
les eaux rapides de la rivière passant dans l'enclos."
(Première phrase du roman, page 11.)
2
CHASE-RIBOUD
B. Le Nègre de l'Amistad
Traduction de l'anglais
d'E. Lesne et S. Quadruppani. Albin Michel, 1998, in-8, 330 pages.
"L'écho
des lions résonnait au loin parmi les montagnes aux sommets
arrondis, et le ciel d'hiver froid et noir resplendissait de
toutes ses constellations que reflétaient fidèlement
les eaux rapides de la rivière passant dans l'enclos."
(Première phrase du roman, page 11.)
2
CHEEVER J. L'Ange sur le pont
Traduction de l'anglais
de D. Mainard. Le Serpent à Plumes, 2001, in-8, 301 pages.
Nouvelles : Les Hartley
; Noël est bien triste quand on est pauvre ; Il était
une fois à Sutton Place ; Les Wryson ; Le Démon
de midi ; Dis-moi juste qui c'était ; La Commode ; La
Mort de Justina ; Clementina ; L'Ange sur le pont ; Une vision
du monde ; Montraldo ; Marito in città ; La Géométrie
de l'amour ; Le Nageur.
4
CHEVALIER H. L'homme qui voulait être
Dieu
Traduction de l'anglais
d'A.G. Charpenteau. Seuil, 1960, in-8, 381 pages. Traces de salissures
aux couvertures et au dos, petites traces de pliures aux coins
des couvertures et au coin supérieur des toutes premières
pages, déchirures aux parties supérieures et inférieures
des jonctions des couvertures et du dos, dos jauni. Envoi autographe
signé de l'auteur.
"Mark ouvrit la
porte et pénétra dans le bureau de J. W. Gregg,
en proie au trouble indéfinissable qui le saisissait toujours
quand il se trouvait en face du chef." (Première
phrase du roman, page 11.)
3
CHONG
K. Baroque-a-Nova
Traduction de l'anglais
de J. Antoine. Balland, Nouvelles Angleterres, 2002, in-8, 254
pages.
2
CHUTE
C. Letourneau's Used Auto Parts
Ticknor & Field, New
York, 1988, in-8, 244 pages. Cartonnage vert, dos noir toilé,
manque la jaquette, inscription à l'encre à la
partie intérieure de la tranche supérieure, légères
petites taches à la partie inférieure de la bordure
latérale extérieure du revers de la seconde page
de faux-titre.
1. Crowe Bovey's Burning
Cold. 2. Leaving Freddie. 3. Springtime in Miracle City. 4. Gallows
Humor. 5. The Crusher. 6. Blackstone's Baby. 7. The Man of Gold.
2
CLARK
POWELL L. Le Train Bleu (The
blue train)
Traduction de l'américain
d'A. Joba, préface ("en forme de lettre adressée
à l'auteur") de H. Miller. Buchet / Chastel, 1978,
in-8, 211 pages.
2
CLEARY J. La longue fuite
Traduction de l'anglais
de P. Billon. Presses de la Cité, 1968, in-8, 351 pages.
Plein skaï bleu, jaquette illustrée en couleurs (deux
petites déchirures sans manque aux parties supérieures
et inférieures de la quatrième de couverture).
EDITION ORIGINALE de la traduction.
"Un boxeur américain
déchu et ivrogne, un petit employé de banque, un
capitaine de l'armée britannique qui assume le commandement
du petit groupe, des soldats australiens d'extractions diverses,
un Italien représentant en voitures automobiles, une jeune
fille de la colonie hollandaise de Sumatra, un Javanais, se sont
trouvés réunis au hasard des circonstances, à
la suite de l'invasion de Singapour par les forces japonaises.
/ Rien dans le passé de ces gens, ni leur condition sociale,
ni leurs croyances, ni leur tempérament, ni leur éducation,
voire leurs convictions politiques, ne les destinait à
vivre ensemble. Or voici qu'ils se trouvent jetés dans
un tourbillon d'aventures, de dangers, d'épreuves redoutables
qu'ils devront affronter en commun tout au long de cette interminable
fuite devant un ennemi rarement visible, mais toujours présent."
(Quatrième de couverture.)
6
CLOETE
St. Les haillons de la gloire
Traduction de l'anglais
de H. Seyrès. Flammarion, 1966, in-8, 901 pages. Cartonnage
beige, trace de pliure à la partie inférieure de
la jonction du premier plat et du dos, manque la jaquette.
2
COE
J. La Maison du sommeil
Traduction de l'anglais
de J. Pavans. Le grand livre du mois, 1998, in-8, 426 pages.
Cartonnage souple plastifié illustré en couleurs.
2
COEN
E. J'ai tué Phil Shapiro
Traduction de l'anglais
de J. Huet et J.-P. Carasso. Editions de l'Olivier / Cahiers
du Cinéma, 1998, in-8, 316 pages. Trace de pliure au coin
inférieur de la première de couverture.
Recueil de nouvelles.
2
COLLISHAW
St. La Dernière Femme de ma vie
Traduction de l'anglais
de D. Peters. Rivages, 2004, in-8, 311 pages. Trace de pliure
au coin inférieur de la première de couverture
et des toutes premières pages.
2
COLWIN
L. Accidents
Traduction de l'anglais
d'A. Berton. Autrement, Littératures, 2000, in-8, 226
pages.
"Mon mari est
mort en bateau au large des côtes du Maine et m'a laissée
veuve à l'âge de vingt-sept ans. A l'époque,
de nombreuses filles perdaient leurs maris à cause de
la guerre aérienne ou de la guerre terrestre ; moi, j'ai
perdu le mien à cause de sa témérité,
d'une terrible tempête et d'un bateau fragile. Je n'ai
eu aucun cruel télégramme d'excuses pour m'en informer
; aucun soldat en deuil à ma porte avec la lettre jamais
envoyée, la montre, les effets personnels ; aucun enfant
à consoler." (Premier paragraphe du roman, page 7.)
2
COLWIN
L. Une vie merveilleuse
Traduction de l'anglais
d'A. Berton. Autrement, Littératures, 2001, in-8, 239
pages.
2
CONRAD
J. Die Schattenlinie Eine
Beichte
Traduction de l'anglais en
allemand d'E. Mc Calman, introduction de J. Wassermann. S. Fischer,
Berlin, 1930, in-12, 194 pages. Cartonnage jaune toilé
(taché), très petites taches à la tranche
latérale, petites taches aux marges des premières
pages, ex-libris collé et partiellement arraché
sur la partie supérieure de la première page de
garde.
2
COOPER
L. Fenny
Traduction de l'anglais
de G. Doze. Rivages, 1995, in-8, 357 pages. Légères
petites traces de pliures aux bordures supérieure et inférieure
de la première de couverture ainsi qu'à la bordure
latérale intérieure de la quatrième.
"C'est au mois
d'avril qu'Ellen Fenwick vit la villa Meridiana pour la première
fois. Bien avant l'entrée du train en gare de Florence,
elle s'était installée au bord de la banquette
comme un coureur prêt à prendre le départ
du cent mètres : sac à main, manteau et parapluie
accrochés à un bras, l'autre restant libre pour
porter ses bagages. Elle avait conscience de ne pas exercer le
même empire sur le contrôleur que la personne qui
avait partagé son wagon-lit jusqu'à Pise. Cette
femme, épouse d'un hôtelier de Lucques, avec une
fille mariée en Angleterre, n'avait cessé de jacasser
en mauvais anglais depuis qu'elles s'étaient trouvées
dans le même compartiment à Calais, mais, voyageuse
chevronnée, domptant d'un seul geste de sa main gantée
de noir les terreurs obscures suscitées par le voyage,
elle laissait à Ellen le loisir d'en goûter l'agrément.
"Oui !" "Vraiment ?" "Ah, bon ?",
"Cela doit être agréable pour votre fille !"
répondait celle-ci, tout en buvant des yeux les montagnes
de l'Italie du Nord, les fermes roses, et les échappées
sur la mer entre les tunnels bruyants." (Premier paragraphe
du roman, page 9.)
2
CORLETT
W. Deux garçons bien sous tous rapports
Traduction de l'anglais
de J. Rosenthal. NiL, 1999, in-8, 352 pages.
2
CORMAN
A. Kramer contre Kramer (le
droit du père)
Traduction de l'américain
de B. Gartenberg. R. Laffont, 1980, in-8, 308 pages. Légère
trace de pliure au coin inférieur de la première
de couverture.
2
CORVO
(Baron) (ROLFE Fr.W.) Hadrien VII
Traduction de l'anglais
de J. Castier. La Table Ronde, 1962, in-8, 395 pages. Très
légères petites traces de pliures aux bordures
supérieures dess couvertures et à la bordure inférieure
de la quatrième, traces de pliures plus importantes et
plus marquées aux coins inférieurs des couvertures,
infimes déchirures aux parties inférieures des
jonctions des couvertures avec le dos, petites taches aux parties
inférieures des couvertures, petits accrocs à la
partie supérieure de la première de couverture.
2
COULTER
St. Coup dur sur Argo-I
Traduction de l'anglais
de R. Jouan. Presses de la Cité, 1966, in-8, 288 pages.
Cartonnage bordeaux, manque la jaquette. EDITION ORIGINALE de
la traduction.
2
COULTER
St. Coup dur sur Argo-I
Traduction de l'anglais
de R. Jouan. Presses de la Cité, 1966, in-8, 288 pages.
Cartonnage bordeaux, manque la jaquette, légère
odeur d'humidité à l'exemplaire. EDITION ORIGINALE
de la traduction.
2
COWARD
N. Mes girls et moi
Traduction de l'anglais
de C. Gallet. Presses de la Cité, 1965, in-8, 253 pages.
Cartonnage bordeaux, manque la jaquette. EDITION ORIGINALE de
la traduction.
Nouvelles : "Polly
jolie", "Mes girls et moi", "L'anniversaire
de Mrs Capper".
2
CRICHTON
R. Les Cameron
Traduction de l'américain
d'Y. Malartic. R. Laffont, 1973, grand in-8, 443 pages. Deux
traces de pliures à la première de couverture (bordure
inférieure très légèrement brunie).
2
CRONE
M. Un temps de réclusion
Traduction de l'anglais
de J. Hérisson. Gallimard, Du monde entier, 1989, in-8,
344 pages.
3
CRONIN
A.-J. Les clés du royaume (The
Keys of the Kingdom)
Traduction de l'anglais de
G. de Tonnac-Villeneuve. Editions du milieu du monde, Genève,
1952, petit in-8 carré, 368 pages. Couvertures et dos
jaunis, petits manques aux parties supérieures et inférieures
des jonctions des couvertures avec le dos et aux coins de la
première de couverture, légères petites
traces résiduelles de mouillures aux bordures latérales
intérieures des couverture et au dos, petite déchirure
au coin supérieur de la première page de garde,
petite inscription à l'encre à la partie extérieure
de sa bordure supérieure.
2
CRONIN
A.-J. Les clés du royaume (The
Keys of the Kingdom)
Traduction de l'anglais de
G. de Tonnac-Villeneuve. Editions du milieu du monde, Genève,
1946, petit in-8 carré, 378 pages. Demi basane blonde
très légèrement épidermée.
2
DAVENPORT
M. La vallée du jugement
Traduction de l'anglais
de J. Castier. Presses de la Cité, 1959, in-8, 668 pages.
Cartonnage crème, manque la jaquette, légères
traces de pliures au premier plat, dos un peu bruni. Edition
abrégée.
2
DAVIDSON
S. Cow-boy mon Amour Une
Love Story
Traduction de l'américain
de D. Rinaudo. Albin Michel, 2000, in-8, 302 pages.
2
DAVIES
R. Le Manticore La trilogie
de Deptford II
Traduction de l'anglais de
L. Rosenbaum. Payot, Romans Payot, 1989, in-8, 356 pages. Très
légère et superficielle trace de pliure au coin
de la quatrième de couverture.
2
DEFOE
D. Lady Roxana
Traduction de l'anglais
de B.-G. de Saint-Héraye, note de présentation
de l'éditeur, postface de Fr. Rivière. Autrement,
Littératures, 1993, in-8, 431 pages. Petites traces de
pliures à la bordure supérieure et au coin inférieur
de la première de couverture, très petite déchirure
à sa bordure supérieure.
3
DEIGHTON
L. Adieu, Mickey Mouse
Traduction de l'anglais
de J. Bourdier. Julliard, 1986, in-8, 368 pages.
2
DEMARIA
R. Les Fils
Traduction de l'anglais
de J. Chicheportiche et E. Lesne. Alizés, 1987, grand
in-8, 311 pages. Petites traces de pliures aux coins de la première
de couverture et au coin inférieur de la quatrième,
petit accroc superficiel à la partie inférieure
de la jonction de la première et du dos.
"Une petite place
écrasée par le soleil ; des ruelles étroites
qui courent entre les maisons tordues suintant la misère.
Des vieilles femmes en noir assises dehors s'échangent
les dernières nouvelles entre les cris des enfants. C'est
Naples en 1888. / Le destin de la famille Adamo, ressemble à
celui de beaucoup d'autres. Lorenzo, le père, s'embarque
pour l'Amérique pour n'y trouver qu'humiliation et une
misère plus insupportable encore, celle que l'on subit
loin des siens. Angela, sa fille, décide de rester, sachant
que pour survivre elle ne peut que se compromettre avec ceux
qui manipulent une Italie corrompue. C'est Gaetano, son fils,
qui après une aventure sentimentale qui le laissera profondément
blessé, et une longue campagne militaire en Abyssinie,
traverse l'Atlantique avec deux amis. Réussiront-ils à
conquérir cette jeune Amérique, arrogante et dure
? / Dans cette saga italo-américaine, faite d'aventures,
de violence et de passions, des hommes et des femmes cherchent
à échapper à leur destin ou s'y abandonnent,
dans un récit fort et coloré, qui nous conduit
de Naples à New York en passant par le désert éthiopien."
(Quatrième de couverture.)
2
DEMARINIS
R. L'apprenti croque-mort
Traduction de l'américain
de M. Leroy-Battistelli. Denoël, 1995, in-8, 319 pages.
Jaquette.
2
DESAI
A. Où irons-nous cet été ?
Traduction de l'anglais
d'A.-C. Padoux. Denoël, Empreinte, 1997, in-8, 200 pages.
"Moses attendait.
C'est ce qu'il faisait la plupart du temps ; l'attente était
sa principale occupation, et, qui plus est, justifiée."
(Ouverture du roman, page 11.)
2
DICKENS
Ch. A Tale of Two Cities
Adaptation de P. Krapesh.
Raintree, Milwaukee, 1980, in-8, 48 pages. Cartonnage illustré
en couleurs (très légères petites traces
de pliures aux bordures supérieure et inférieure
du dos), illustrations de Ch. Shaw en couleurs hors-texte.
2
DICKENS
Ch. Great Expectations
Introduction de Fr. Page.
Oxford University Press, The New Oxford Illustrated Dickens,
London, 1960, in-12, XVI-461 pages. Pleine basane bleue, coins
et coiffes très légèrement épidermés,
tranche supérieure dorée, illustrations de F.W.
Pailthorpe en noir et blanc hors-texte.
2
DICKENS
Ch. Great Expectations
Introduction de Fr. Page.
Oxford University Press, The New Oxford Illustrated Dickens,
London, 1960, in-12, XVI-461 pages. Pleine basane bleue (accrocs
et petits manques aux angles supérieurs et au coin inférieur
du premier plat et à la bordure supérieure du dos,
partie inférieure de la bordure latérale intérieure
du premier plat, angles du second et bordures supérieure
et inférieure du dos légèrement épidermés),
traces résiduelles de mouillures aux bordures latérales
intérieures du second contre-plat et de la dernière
page de garde ainsi qu'au coin supérieur des 110 dernières
pages (trace de pliure), tranche supérieure dorée,
illustrations de F.W. Pailthorpe en noir et blanc hors-texte.
2
DICKENS
Ch. The Adventures of Oliver Twist
Introduction et notes
de H. House. Oxford University Press, The New Oxford Illustrated
Dickens, London, 1961, in-12, XXVI-415 pages. Pleine basane bleue
(traces de salissures aux plats et au dos, mors du premier plat
brisé avec plusieurs petits manques), dos légèrement
et partiellement épidermé, manque à sa coiffe
supérieure, petite déchirure en son centre, traces
résiduelles de mouillure aux plats, aux contre-plats,
au dos, et aux toutes premières et toutes dernières
pages (légère odeur d'humidité à
l'exemplaire), tranche supérieure dorée, illustrations
de G. Cruikshank en noir et blanc hors-texte.
2
DICKEY
J. Là-bas au nord
Traduction de l'anglais
de C. Veken. Flammarion, 1995, grand in-8, 222 pages. Jaquette
illustrée en couleurs.
2
DOCTOROW
E.L. Lives of the Poets A
Novella and Six Stories
Random House, New York, 1984,
grand in-8, 145 pages. Cartonnage mauve toilé (petites
traces de pliures aux coins et à la partie intérieure
de la bordure inférieure du premier plat ainsi qu'aux
angles supérieurs du second et à la bordure inférieure
du dos), jaquette illustrée en couleurs (petites traces
de pliures aux bordures supérieures et inférieures
des plats et du dos, petites déchirures aux bordures supérieure
et inférieure du premier plat et au coin supérieur
du second, infme manque à la partie intérieure
de la bordure inférieure du premier plat).
The Writer in the Family.
The Water Works. Willi. The Hunter. The Foreign Legation. The
Leather Man. Lives of the Poets.
2
DOCTOROW
E.L. World's Fair
Random House, New York,
1985, grand in-8, 289 pages. Cartonnage bleu toilé, jaquette
illustrée en couleurs collée au cartonnage (légères
petites traces de pliures aux bordures supérieures et
inférieures des plats et du dos), manque la première
page de garde, légères traces de salissure aux
tranches, tampon encré à la tranche supérieure,
légère trace résiduelle de mouillure aux
bordures inférieures des pages.
"I was born on
Clinton Street in the Lower East Side." (Première
phrase du roman, page 3.)
2
DORFMAN
A. La Nounou et l'Iceberg
Traduction de l'anglais
de M.-Fr. Girod. B. Grasset, 2002, in-8, 535 pages. Infime trace
de pliure à l'angle supérieur droit de la quatrième
de couverture.
2
DRABBLE
M. Le milieu de la vie
Traduction de l'anglais
d'A.-M. Soulac. Stock, Nouveau Cabinet Cosmopolite, 1981, in-8,
352 pages. Très petite trace de pliure au coin supérieur
de la première de couverture, infimes accrocs superficiels
à son coin inférieur. EDITION ORIGINALE de la traduction,
exemplaire du Service de Presse.
2
DURRELL
L. Justine
Traduction de l'anglais
de R. Giroux, préface de H. Miller, notice biographique
de J.C. Bédouin. Le club français du livre, Romans,
1960, in-8, 358 pages. Cartonnage jaune toilé, une photographie
en noir et blanc hors-texte. Tirage limité.
2
DURRELL
L. Livia ou Enterrée
vive
Traduction de l'anglais de
H. Robillot. Gallimard, Du monde entier, 1980, in-8, 286 pages.
Légères traces de salissures et traces de pliures
aux couvertures et au dos, petits accrocs superficiels à
la première de couverture.
2
DUVAL
G.R. Written in the Sand
W.J. Ham-Smith, 1913,
in-12, 320 pages. Cartonnage ocre toilé un peu sali, premier
plat illustré en vermillon, petites piqûres aux
tranches supérieure et latérale, tache à
la partie inférieure de la tranche latérale, petite
inscription à l'encre à la partie supérieure
de la première page de faux-titre. Deuxième édition.
2 |